राम
गाथा 950Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

प्रीतिभंग माझा केला पांडुरंगा । भिHरस सांगा कां जी तुह्मीं ॥1॥

ह्मणऊनि कांहीं न ठेवीं चि उरी । आलों वर्मावरी एकाएकीं ॥ध्रु.॥

न देखों चि कांहीं परती माघारी । उरली ते उरी नाहीं मुळीं ॥2॥

तुका ह्मणे आला अंतरासी खंड । तरि माझें तोंड खविळलें ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

You have broken my bond of love, O Panduranga. Why did You shatter the joy of devotion? Tell me. Therefore I hold nothing back; I have come straight to the heart of the matter. I see no retreat, no turning back. Not a trace of reserve remains. Says Tuka, if a gap has opened between us, then my face is soured with grief.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →