राम
गाथा 879Renunciation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

बरें जालें आलीं ज्याचीं त्याच्या घरा । चुकला पा†हेरा ओढाळांचा ॥1॥

बहु केलें दुखी त्यांचिया सांभाळें । आतां तोंड काळें तेणें लोभें ॥ध्रु.॥

त्यांचिया अन्यायें भोगा माझें अंग । सकळ ही लाग द्यावा लागे ॥2॥

नाहीं कोठें िस्थर राहों दिलें क्षण । आजिवरी सिण पावलों तो ॥3॥

वेगळाल्या खोडी केली तडातडी। सांगावया घडी नाहीं सुख ॥4॥

निरवूनि तुका चालिला गोवारें । देवापाशीं भार सांडवूनि ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

It is well that everything has returned to its rightful owner. The unruly senses have been sent away. I suffered greatly in tending to them. Now let their greed blacken their own faces. Because of their transgressions, my body bore the punishment. I had to pay the price for every one of their offenses. They never let me rest for a single moment; until now I have endured that weariness. Each separate vice has been dealt with decisively. There is not a moment of pleasure in describing all this. Says Tuka, having settled accounts with the unruly senses, I walk on, having placed the burden upon God.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

वैराग्य

Renunciation

The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.

More in this theme →