राम
गाथा 87Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

कानडीनें केला मर्‍हाटा भ्रतार । एकाचें उत्तर एका न ये ॥१॥

तैसें मज नको करूं कमळापति । देई या संगति सज्जनांची ॥ध्रु.॥

तिनें पाचारिलें इल बा म्हणोन । येरु पळे आण जाली आतां ॥२॥

तुका म्हणे येर येरा जें विच्छिन्न । तेथें वाढे सीण सुखा पोटीं ॥३॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

A Kannada-speaking woman married a Marathi-speaking husband; neither understands the other's words. Do not make my plight like theirs, O Lord of Kamala; grant me the company of the saints. She called out to him lovingly, but he ran away, thinking she had cursed him. Says Tuka, when two people are thus estranged, sorrow only grows in the guise of happiness.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →