राम
गाथा 77Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

देखोनि हरखली अंड । पुत्र जाला म्हणे रांड ॥ तंव तो जाला भांड । चाहाड चोर शिंदळ ॥१॥

जाय तिकडे पीडी लोकां । जोडी भांडवल थुंका ॥ थोर जाला चुका । वर कां नाहीं घातली ॥ध्रु.॥

भूमि कांपे त्याच्या भारें । कुंभपाकाचीं शरीरें ॥ निष्टुर उत्तरें । पापदृष्टी मळिणचित्त ॥२॥

दुराचारी तो चांडाळ । पाप सांगातें विटाळ ॥ तुका म्हणे खळ । म्हणोनियां निषद्धि तो ॥३॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Seeing the egg, the mother rejoiced: "A son is born!" But the son turned out to be a fraud, a gossip, a thief, and a scoundrel. Wherever he goes he torments people and earns nothing but spit. What a terrible mistake: why was he not strangled at birth? The earth groans under his weight, for his body is fit only for hell. His words are cruel, his gaze is sinful, his mind is filthy. Says Tuka, such a vile wretch is an outcaste, and sin and pollution walk at his side; he is forbidden to all.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →