राम
गाथा 821Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

आदि मध्य अंत दाखविला दीपें । हा तों आपणापें यत्न बरा ॥1॥

दाशkवें दाविलें धन्याचें भांडार । तोंतों नव्हे सार एथुनियां ॥ध्रु.॥

उपायानें सोस नासला सकळ । सत्ते सत्ताबळ अंगा आलें ॥2॥

तुका ह्मणे दृिष्ट सकळांचे शिरीं । वचन चि करी बैसोनियां ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The lamp has illuminated the beginning, the middle, and the end. This effort of making it visible was well worth it. The attendant has been shown the treasury of the master, but the treasure is not his to keep. Through this remedy all restlessness has been dispelled, and the strength of true authority has entered the body. Says Tuka, his gaze is upon the heads of all, and seated, he governs by word alone.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →