राम
गाथा 80Renunciation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

उपाधीच्या नांवें घेतला सिंतोडा । नेदूं आतां पीडा आतळों ते ॥१॥

काशासाठीं हात भरूनि धुवावे । चालतिया गोवे मारगासि ॥ध्रु.॥

काय नाहीं देवें करूनि ठेविलें । असें तें आपुलें ते ते ठायीं ॥२॥

तुका म्हणे जेव्हां गेला अहंकार । तेव्हां आपपर बोळविले ॥३॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I have taken a firm vow against the plague of worldly conflict; I will not let its torment touch me again. Why soil your hands only to have to wash them? Why create obstacles on a clear road? Has God not already provided whatever is needed? What is ours awaits us in its proper place. Says Tuka, when the ego departs, the distinction between self and other is bid farewell.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

वैराग्य

Renunciation

The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.

More in this theme →