राम
गाथा 745Surrender and Acceptance

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

आपलें तों कांहीं । येथें सांगिजेसें नाहीं ॥1॥

परि हे वाणी वायचळ । छंद करविते बरळ ॥ध्रु.॥

पंचभूतांचा हा मेळा । देह सत्यत्वें निराळा ॥2॥

तुका ह्मणे भुली । इच्या उफराटएा चाली ॥3॥

कटीं कर जैसे तैसे । उभा राहिला न बैसे ॥ध्रु.॥

न पाहे सिदोरी । जाती कुळ न विचारी ॥2॥

तुका ह्मणे भेटी । हाका देतां उठाउठीं ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

There is nothing of my own to declare here. Yet this voice chatters on, indulging its whims and babbling. This body is an assembly of five elements; the truth within it stands apart. Says Tuka, delusion makes it all run backwards. He stands with hands on His waist, just as He is, upright and unsitting. He does not check one's provisions, or inquire into caste and lineage. Says Tuka, at the very first call, He comes running to meet you.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →