Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
कोणतें कारण राहिलें यामुळें । जें म्यां तुज बळें कष्टवावें ॥1॥
नाहीं जात जीव नाहीं होत हानी । सहज तें मनीं आठवलें ॥ध्रु.॥
नाहीं कांहीं चिंता मरतों उपवासी । अथवा त्या ह्मैसी गाइऩ व्हाव्या ॥2॥
हें तों तुज कळों येतसे अंतरीं । लाखणीक वरी साच भाव ॥3॥
तुका ह्मणे देवा नासिवंतासाठीं । पायांसवें तुटी करिती तुझ्या ॥4॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
What pressing cause remains that would compel me to trouble You by force? I am not dying, nor is any harm befalling me. What came to mind arose naturally, of its own accord. I have no worry about starving, nor any need for buffaloes or cows. You know all this within my heart. The outward display is genuine devotion. Says Tuka, O God, for the sake of perishable things, people sever their connection with Your feet.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Devotion to Vitthal
Poems of praise, invocation, and intimate address to Lord Vitthal at Pandharpur.
More in this theme →Continue exploring