राम
गाथा 625Prayers

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

आतां मी न पडें सायासीं । संसारदुःखाचिये पाशीं । शरण रिघेन संतांसी । ठाव पायांपाशीं मागेन त्यां ॥1॥

न कळे संचित होतें काय । कोण्या पुण्यें तुझे लाधती पाय । आतां मज न विसंबें माय । मोकलूनि धाय विनवीतसें ॥2॥

बहुत जाचलों संसारें । मोहमायाजाळाच्या विखारें । त्रिगुण येतील लहरें । तेणें दुःखें थोरें आक्रंदलों ॥3॥

आणीक दुःखें सांगों मी किती । सकळ संसारिस्थती । न साहे पाषाण फुटती । भय चित्तीं कांप भरलासे ॥4॥

आतां मज न साहवे सर्वथा । संसारगंधीची हे वार्ता । जालों वेडा असोनि जाणता । पावें अनंता तुका ह्मणे ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Now I will not fall again into the traps of worldly sorrow. I will take refuge with the saints and beg for a place at their feet. I do not know what accumulated merit I had, or by what virtue one attains Your feet. Do not abandon me now, O Mother; I cry out, releasing all restraint. I have been greatly tormented by worldly life, by the poisonous snares of attachment and illusion. The waves of the three qualities come crashing, and under that great suffering I have wept aloud. How many more sorrows shall I recount? The whole condition of worldly existence is unbearable; even stones would split. Fear fills my heart and trembling has overtaken me. Now I can endure no more, not even the faintest whiff of worldly life. Though I have knowledge, I have gone mad. Says Tuka, come to me, O Infinite One.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

प्रार्थना

Prayers

Direct appeals to God: for protection, guidance, strength, and mercy.

More in this theme →