राम
गाथा 566Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

भाव धरी तया तारील पाषाण । दुर्जना सज्जन काय करी ॥१॥

करितां नव्हे नीट श्वानाचें हें पुंस । खापरा परीस काय करी ॥ध्रु.॥

काय करिल तया साकरेचें आळें । बीज तैसीं फळें येती तया ॥२॥

तुका म्हणे वज्र भंगे एक वेळ । कठीण हा खळ तयाहूनी ॥३॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

One who holds sincere faith can be saved even by a stone, but what can even a saint do for the wicked? A dog's tail can never be straightened; what can the philosopher's stone do for a broken pot? What good is a field of sugarcane to one who cannot taste its sweetness? The fruit that comes is always according to the seed that was sown. Says Tuka, even a thunderbolt may crack once, but the hardened scoundrel is tougher still.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →