Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
कांहीं च मी नव्हें कोणिये गांवींचा । एकट ठायींचा ठायीं एक ॥१॥
नाहीं जात कोठें येत फिरोनियां । अवघें चि वांयांविण बोलें ॥ध्रु.॥
नाहीं मज कोणी आपुलें दुसरें । कोणाचा मी खरें कांहीं नव्हे ॥२॥
नाहीं आम्हां ज्यावें मरावें लागत । आहों अखंडित जैसे तैसे ॥३॥
तुका म्हणे नांवरूप नाहीं आम्हां । वेगळा ह्या कर्मा अकर्मासी ॥४॥
लोहगावांस परचक्रवेढा पडला - अभंग ३
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
I belong to no village at all; I am alone, one with the One. I go nowhere and return from nowhere; all that I speak is without substance. I have no one who is mine, nor do I truly belong to anyone. I do not need to live or to die; I remain as I am, unbroken and unchanged. Says Tuka, I have neither name nor form; I am apart from both action and inaction.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
The Necessity of Experience
Why direct experience of God, not mere learning, is the only path.
More in this theme →Continue exploring