राम
गाथा 541Renunciation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

पिंड पोसावे हें अधमाचें ज्ञान । विलास मिष्टान्न करूनियां ॥१॥

शरीर रक्षावें हा धर्म बोलती । काय असे हातीं तयाचिया ॥ध्रु.॥

क्षणभंगुर हें जाय न कळतां । ग्रास गिळि सत्ता नाहीं हातीं ॥२॥

कर्वतिलीं देहें कापियेलें मांस । गेले वनवासा शुकादिक ॥३॥

तुका म्हणे राज्य करितां जनक । अग्नीमाजी एक पाय जळे ॥४॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

To pamper the body with luxuries and fine food is the wisdom of the lowest kind. They say preserving the body is dharma, but what power does anyone truly have over it? This fragile thing perishes without warning; one cannot even swallow a morsel by one's own authority. Shuka and others sawed through their bodies and cut away their flesh, then departed into the forest. Says Tuka, even while Janaka ruled his kingdom, one of his feet was burning in fire.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

वैराग्य

Renunciation

The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.

More in this theme →