Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
नव्हे नरनारी संवसारीं अंतरलों । निर्लज्ज निष्काम जना वेगळे चि ठेलों ॥१॥
चाल रघुरामा न आपुल्या गांवा । तुजविण आम्हां कोण सोयरा सांगाती ॥ध्रु.॥
जनवाद लोकनिंद्य पिशुनाचे चेरे । साहूं तुजसाठीं अंतरलीं सहोदरें ॥२॥
बहुता पाठीं निरोप हाटीं पाठविला तुज । तुका म्हणे आतां सांडुनि लौकिक लाज ॥३॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
I am neither man nor woman in this world; I have become estranged from all, shameless and desireless, set apart from everyone. Come, Raghuram, let us go to our own homeland. Who is our companion and friend but you? We will bear the people's taunts and the slander of the malicious; for your sake even brothers and sisters have become strangers. Many times I have sent word to you through the marketplace. Says Tuka, I have now cast aside all worldly reputation and shame.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Renunciation
The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.
More in this theme →Continue exploring