Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
वेसन गेलें निष्काम जालें नर नव्हे नारी । आपल्या तुटी पारख्या भेटी सौरियांचे फेरी ॥१॥
त्याचा वेध लागला छंद हरि गोविंद वेळोवेळां । आपुलेमागें हासत रागें सावलें घालिती गळां ॥ध्रु.॥
जन वेषा भीतें तोंडा आमुच्या भांडपणा । कर कटीं भीमा तटीं पंढरीचा राणा ॥२॥
वेगळ्या याति पडिलों खंतीं अवघ्या एका भावें । टाकियेली चाड देहभाव जीवें शिवें ॥३॥
सकळांमधीं आगळी बुद्धि तिची करूं सेवा । वाय तुंबामूढासवें भक्ति नाचों भावा ॥४॥
म्हणे तुका टाक रुका नाचों निर्लज्जा । बहु जालें सुख काम चुकलों या काजा ॥५॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
All worldly costume has fallen away, and what remains is neither man nor woman, free of desire. Cut off from one's own, meeting only with strangers, this is the round of the holy minstrels. The passion for Hari Govinda has taken hold at every moment. Those attached to their old ways laugh and mock, throwing garlands of scorn around our necks. The world fears our strange appearance, but our king stands with hands on hips on the bank of the Bhima at Pandharpur. We have fallen into a separate caste, troubled yet united in a single devotion. We have abandoned all longing for the body and its comforts. The one wisdom that surpasses all others: let us serve that and dance for our Beloved, shaking the gourd-rattle like fools in love. Says Tuka, toss a coin and let us dance without shame; great happiness has come, and the old business of desire is finished.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Renunciation
The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.
More in this theme →Continue exploring