Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
आहा रे भाई । गंगा नव्हे जळ । वृक्ष नव्हे वड पिंपळ । तुळसी रुद्राक्ष नव्हे माळ । श्रेष्ठ तनु देवाचिया ॥१॥
समुद्र नदी नव्हे पैं गा । पाषाण म्हणों नये लिंगा । संत नव्हती जगा । मानसा त्या सारिखे ॥२॥
काठी म्हणों नये वेतु । अन्न म्हणों नये सांतु । राम राम हे मातु । नये म्हणों शब्द हे ॥३॥
चंद्र सूर्य नव्हती तारांगणें । मेरु तो नव्हे पर्वता समान । शेष वासुकी नव्हे सर्प जाण । विखाराच्या सारिखे ॥४॥
गरुड नव्हे पाखरूं । ढोर नव्हे नंदिकेश्वरू । झाड नव्हे कल्पतरू । कामधेनु गाय न म्हणावी ॥५॥
कूर्म नव्हे कासव । डुकर नव्हे वराह । ब्रम्हा नव्हे जीव । स्त्री नव्हे लक्ष्मी ॥६॥
गवाक्ष नव्हे हाड । पाटाव नव्हे कापड । परीस नव्हे दगड । सगुण ते ईश्वरीचे ॥७॥
सोनें नव्हे धातु । मीठ नव्हे रेतु । नाहीं नाहीं चर्मांतु । कृष्णजिन व्याघ्रांबर ॥८॥
मुक्ताफळें नव्हेति गारा । खड्याऐसा नव्हे हिरा । जीव नव्हे सोइरा । बोळवीजे स्वइच्छेनें ॥९॥
गांव नव्हे द्वारावती । रणसोड नव्हे मूर्ति । तीर्थ नव्हे गोमती । मोक्ष घडे दर्शनें ॥१०॥
कृष्ण नव्हे भोगी । शंकर नव्हे जोगी । तुका पांडुरंगीं । हा प्रसाद लाधला ॥११॥
सौर्यान - अभंग ११
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
The Ganga is not mere water. The banyan and the pipal are not ordinary trees. The rosary of tulsi or rudraksha is not a common necklace; they are the sacred body of God. The ocean and rivers are not the same, and one must not call the Shiva-linga a mere stone. The saints are not ordinary people. A staff is not just a stick; consecrated food is not common grain. The words 'Rama Rama' are not idle syllables. The sun, moon, and stars are not mere lamps; Mount Meru is not an ordinary hill. Shesha and Vasuki are not common serpents. Garuda is not an ordinary bird; Nandikeshvara is not a beast of burden. The wish-fulfilling tree is not firewood; the divine cow Kamadhenu must not be called a common cow. The cosmic tortoise is not a mere turtle; the divine boar is not a pig. Brahma is not an ordinary soul; Lakshmi is not an ordinary woman. A window-frame is not a bone; fine silk is not common cloth; the touchstone is not a rock; all these are attributes of the divine. Gold is not base metal; salt is not sand; the hides of the black deer and the tiger are not mere leather. Pearls are not pebbles; the diamond is not like an ordinary stone. The soul is not a relative to be bade farewell at one's own whim. Dwaraka is not a common town; the idol in the battlefield is not a mere image; the Gomati is not an ordinary stream; liberation is won by their sight. Krishna is not a worldly lover; Shankara is not a common ascetic. Says Tuka, in Panduranga's presence I have received this understanding as grace.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
True Worship
What genuine worship looks like, beyond outward observances and images.
More in this theme →Continue exploring