Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
ऐक सांगतों एका भावें । सांपडे घरीं तें जीवउनि खावें । रे विठ्ठल ॥१॥
टिळे माळा करंडी सोंग । धरुनि चाळविलें जग ।
पसरी हात नाहीं त्याग । दावी दगड पुजी भग । रे विठ्ठल ॥२॥
राख लावुनि अंग मळी । वाये ठोके मी एक बळी ।
वासने हातीं बांधवी नळी । त्यासि येउनि गाळी । रे विठ्ठल ॥३॥
कोण तें राहडीचें सुख । वरते पाय हारतें मुख ।
करवी पीडा भोगवी दुःख । पडे नरकीं परी न पळे चि मूर्ख । रे विठ्ठल ॥४॥
सिकला फाक मारी हाका । रांडा पोरें मेळवी लोकां ।
विटंबी शरीर मागे रुका । केलें तें गेलें अवघें चि फुका । रे विठ्ठल ॥५॥
कळावें जनां मी एक बळी । उभा राहोनि मांडी फळी ।
फोडोनि गुडघे कोंपर चोळी । आपला घात करोनि आपण चि तळमळे । रे विठ्ठल ॥६॥
फुकट खेळें ठकलीं वांयां । धरुनि सोंग बोडक्या डोया ।
शिवों नये ती अंतरीं माया । संपादणीविण विटंबिली काया । रे विठ्ठल ॥७॥
धुळी माती कांहीं खेळों च नका । जवादी चंदन घ्यावा बुका ।
आपणा परिमळ आणिकां लोकां । मोलाची महिमा फजिती फुका । रे विठ्ठल ॥८॥
बहुत दुःखी जालियां खेळें । अंगीं बुद्धि नाहींत बळें ।
पाठीवरी तोबा तोंड काळें । रसना द्रवे उपस्थाच्या मुळें । रे विठ्ठल ॥९॥
काय सांगतो तें ऐका तुका । मोडा खेळ कांहीं अवगों च नका ।
चला जेवूं आधीं पोटीं लागल्या भुका । धाल्यावरी बरा टाकमटिका । रे विठ्ठल ॥१०॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Listen, I tell you plainly: eat with gratitude whatever falls into your hands at home. Tilak-marks, rosaries, and saintly costumes are all mere show; the hand stretches out to beg, yet there is no real renunciation, and one worships a stone while serving the body. Smearing ash on the body, one boasts of being a great champion, yet remains enslaved to desire. What happiness is there in hanging upside down with feet above and head below? Such practices only inflict pain and lead to hell, yet the fool will not flee them. The clever trickster shouts and gathers crowds of women and children, torments the body for a coin, and in the end it all comes to nothing. To prove himself mighty, a man stands and displays his feats, bruising his own knees and elbows, ruining himself while writhing in agony. Do not play these empty games of dust and dirt. Instead, take the fragrance of sandal-paste: it benefits you and everyone around you, while hollow spectacles only bring disgrace. Says Tuka, listen to what I say: stop the game, do not pretend to understand anything. Let us first eat, for hunger gnaws at the belly; after being satisfied, everything else can be a pleasant pastime.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
True Worship
What genuine worship looks like, beyond outward observances and images.
More in this theme →Continue exploring