Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
तुका ह्मणे सुख घेतलें गोपाळीं । नाचती कांबळीं करुनि ध्वजा ॥1॥
करूनियां टिरी आपुल्या मांदळ । वाजविती टाळ दगडाचे ॥2॥
दगडाचे टाळ कोण त्यांचा नाद । गीत गातां छंद ताल नाहीं ॥3॥
नाही ताळ गातां नाचतां गोपाळां । घननीळ सावळा तयामध्यें ॥4॥
मधीं जयां हरि तें सुख आगळें । देहभाव काळें नाहीं तयां ॥5॥
तयांसि आळंगी आपुलिया करीं । जाती भूमीवरी लोटांगणीं ॥6॥
निजभाव देखे जयांचिये अंगीं । तुका ह्मणे संगीं क्रीडे तयां ॥7॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Says Tuka, the cowherds tasted that bliss to the full. They danced, making flags of their blankets. They fashioned their own drums and clapped stones together for cymbals. What kind of rhythm did those stone cymbals produce? They sang without melody and danced without keeping time. The cowherds danced and sang without proper beat, yet the dark, beautiful Lord was in their midst. Those who have Hari in their midst have a joy beyond all others; body-consciousness does not exist for them. He embraces them in His own arms. They fall to the ground in ecstatic prostrations. He sees the sincerity in their being. Says Tuka, He plays in the company of such souls.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Krishna Leela
Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.
More in this theme →Continue exploring