राम
गाथा 4499Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

संचित उत्तम भूमि कसूनियां । जाऊं नेणे वांयां परि त्याचें ॥1॥

त्याचिया पिकासि आलिया घुमरी । आल्या गाइऩवरी आणिक गाइऩ ॥2॥

गाइऩ दवडुनि घालिती बाहेरी । तंव ह्मणे हरि बांधा त्या ही ॥3॥

त्याही तुह्मी बांधा तुमच्या सारिख्या । भोवंडा पारिख्या वाडएांतुनि ॥4॥

पारिख्या न येती कोणाचिया घरा । सूत्रधारी खरा नारायण ॥5॥

नारायण नांदे जयाचिये ठायीं । सहज तेथें नाहीं घालमेली ॥6॥

मेलीं हीं शाहाणीं करितां सायास । नाहीं सुखलेश तुका ह्मणे ॥7॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Like a well-tilled, fertile field that never fails, so is good merit. When the harvest is abundant, neighboring cows wander over to graze. They drive the cows away, but Hari says, 'Tie them up too.' 'Tie them also; they are as good as yours. Let the strangers share the pasture.' Strangers do not come to anyone's door by accident. The true master is Narayana, who directs everything. Where Narayana dwells, there is no turmoil or strife. Says Tuka, the clever who labor without God know no happiness at all.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →