राम
गाथा 4466Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

हीनवर बीजवर दोघी त्या गडणी । अखंड कहाणी संसाराची ॥1॥

माझे पति बहु लहान चि आहे । खेळावया जाय पोरांसवें ॥ध्रु.॥

माझें दुःख जरी ऐकशील सइऩ । ह्मातारा तो बाइऩ खोकतसे ॥2॥

खेळे सांजवरी बाहेरी तो राहे । वाट मी पाहें सेजेवरी ॥3॥

पूर्व पुण्य माझें नाहीं वा नीट । बहु होती कष्ट सांगो कांही ॥4॥

जवळ मी जातें अंगा अंग लावूं । नेदी जवळ येऊं कांटाळतो ॥5॥

पूर्व सुकृताचा हा चि बाइऩ ठेवा । तुका ह्मणे देवा काय बोल ॥6॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

A young wife and an old wife, both companions, share the unending tale of married life. The young wife says, 'My husband is still so little; he goes off to play with the other children.' The old wife says, 'If you will hear my sorrow, sister, my old husband just coughs and wheezes.' The young wife says, 'He plays outside till evening and stays out late. I wait for him on the bed.' 'My past merits are not in order; what great troubles I must endure.' When the young wife goes near and tries to embrace him, he will not let her close and turns away in annoyance. Says Tuka, this is the inheritance of past karma, dear sister. What can be said to God about it?

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →