Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
जगाचा हा बाप दाखविलें माये । माती खातां जाये मारावया ॥1॥
मारावया तिणें उगारिली काठी । भुवनें त्या पोटीं चौदा देखे ॥2॥
देखे भयानक झांकियेले डोळे । मागुता तो खेळे तयेपुढे ॥3॥
पुढें रिघोनियां घाली गळां कव । कळों नेदी माव मायावंता ॥4॥
मायावंत विश्वरूप काय जाणे । माझें माझें ह्मणे बाळ देवा ॥5॥
बाळपणीं रीठा रगडिला दाढे । मारियेले गाढे कागबग ॥6॥
गळां बांधऊनि उखळासी दावें । उन्मळी त्या भावें विमळार्जुन ॥7॥
न कळे जुनाट जगाचा जीवन । घातलें मोहन गौिळयांसी ॥8॥
सिंकीं उतरूनि खाय नवनीत । न कळे बहुत होय तरी ॥9॥
तरीं दुधडेरे भरले रांजण । खाय ते भरून दावी दुणी ॥10॥
दुणी जालें त्याचा मानिती संतोष दुभत्याची आस धरूनियां ॥11॥
आशाबद्धा देव असोनि जवळी । नेणती ते काळीं स्वार्थामुळें ॥12॥
मुळें याच देव न कळे तयांसी । चित्त आशापाशीं गोवियेलें ॥13॥
लेंकरूं आमचें ह्मणे दसवंती । नंदाचिये चित्तीं तो चि भाव ॥14॥
भाव जाणावया चरित्र दाखवी। घुसिळतां रवी डेरियांत ॥15॥
डेरियांत लोणी खादलें रिघोनि । पाहे तों जननी हातीं लागे ॥16॥
हातीं धरूनियां काढिला बाहेरी। देखोनियां करी चोज त्यासी ॥17॥
सिकवी विचार नेणे त्याची गती । होता कोणे रीती डेरियांत ॥18॥
यांसी पुत्रलोभें न कळे हा भाव । कळों नेदी माव देव त्यांसी ॥19॥
त्यांसी मायामोहजाळ घाली फांस । देर आपणास कळों नेदी ॥20॥
नेदी राहों भाव लोभिकांचे चित्तीं । जाणतां चि होती अंधळीं तीं ॥21॥
अंधळीं तीं तुका ह्मणे संवसारीं । जिहीं नाहीं हरि ओळखिला ॥22॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
He is the Father of the world, yet His mother came to punish Him for eating dirt. She raised a stick to beat Him, and in His mouth she saw all fourteen worlds. Terrified by that fearful vision, she shut her eyes. And there He was again before her, playing as before. He ran ahead and threw His arms around her neck, concealing His divine illusion from the Great Enchanter's mother. She, the mother of the Cosmic Illusionist, knew nothing of His universal form. 'Mine, mine,' she said, claiming the infant God. In infancy He crushed the demoness Putana with His teeth. He slew the mighty demons Kaga and Baka. His mother tied Him to a mortar with a rope, and He uprooted the twin Arjuna trees. The ancient Lord of the universe, the life of all creation, cast His spell upon the cowherds. He climbed down from the hanging pot and ate the butter; no matter how much He consumed, there was always more. The churning pots and milk vessels stayed full. He ate them full and showed them doubled over. The people counted themselves fortunate in their increasing yield, holding on to hopes of still more butter. Yet, though God stood beside them, they did not recognize Him, their minds tethered to worldly desires. Because of this, God remained unknown to them, for their hearts were snared by hope. 'This child is ours,' said Yashoda. Nanda's heart held the same feeling. To reveal their blindness, He let Himself be caught. Entering the butter pot to eat, His mother found Him and pulled Him out. She saw the marvel but could not make sense of it. How had He gotten inside with the doors shut? Their love for their son blinded them to the truth. God concealed His mystery from them. He cast the net of maya and illusion over them, not letting them know His true identity. He does not allow devotion to remain in the hearts of the greedy. The knowing become blind. Says Tuka, blind are those in this world who have not recognized Hari.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Krishna Leela
Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.
More in this theme →Continue exploring