राम
गाथा 4473Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

कामिनीसी जैसा आवडे भ्रतार । इच्छीत चकोर चंद्र जैसा ॥1॥

तैसी हे आवडी विठ्ठलाचे पायीं । लागलिया नाहीं गर्भवास ॥ध्रु.॥

दुष्काळें पीडिल्या आवडे भोजन । आणिक जीवन तृषाक्रांता ॥2॥

कामातुर जैसा भय लज्जा सांडोनि । आवडे कामिनी सर्वभावें ॥3॥

तुका ह्मणे तैसी राहिली आवडी । पांडुरंग थडी पाववील ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

As a wife loves her husband, as the chakor bird longs for the moon, let such longing attach itself to Vitthal's feet, and there shall be no more birth in the womb. As the famished crave food, as the parched crave water, as the lustful abandon all shame and fear, desiring the beloved with every fiber of being, so let longing persist. Says Tuka, Panduranga will carry such a one to the shore.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →