राम
गाथा 4456Surrender and Acceptance

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

होइप आतां माझ्या भोगाचा भोगिता । सकळ अनंता शुभाशुभ ॥1॥

आठवुनी पाय राहिलों हृदयीं । निवारली तइप सकळ चिंता ॥ध्रु.॥

अचळ न चळे देहाचें चळण । आहे हें वळण प्रारब्धें चि ॥2॥

तुका ह्मणे जालें एक चि वचन । केलिया कीर्त्तन आराणुक ॥3॥

लेखी दुखण्यासमान । वेचला नारायणीं क्षण ।

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Now, O Ananta, become the one who experiences all my fortunes, good and bad. Remembering Your feet, I have anchored them in my heart. All worry has thereby been removed. The body's movements are unsteady, but this is the course of destiny. Says Tuka, having spoken one word at kirtan, all weariness is dispelled.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →