Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
तुह्मी साधु संत कैवल्यसागर । मोक्षाचे आगर तुह्मां घरीं ॥1॥
तेथें मतिमंद काय बोलों वाणी । अमृताचे धणी पाणी कां घ्या ॥ध्रु.॥
कोटी भानु तेजीं खद्योत बापुडें । तैसा तुह्मांपुढें काय बोलों ॥2॥
तुह्मी अवघे चिंतामणि कल्पतरूचीं वनें । त्यापुढें धांवणें मषकांनीं ॥3॥
वाराणशीक्षेत्र गंगा वाहे कोड । का तेथें पाड कोकणाचे ॥4॥
समुद्राची तृषा हरी ऐसा कोण । जगाची जी तान्ह निववितो ॥6॥
मेरूचा पाठार अवघी ते िक्षति । मषकाचे हातीं मुिष्ट फावे ॥7॥
सिंहापुढें काय जंबूक आरोळी । मोतियांचे वोळी कांच काय ॥8॥
कापुरासि काय लावूनि उटावें । काय ओवाळावें दीपकासि ॥9॥
तैशी तुह्मी निरे Yाानाचे भरींव । तेथें म्यां बोलावें पाड काय ॥10॥
कृपानिधि तुह्मीं बोलविलें बोला । सुखें न्याय केला तुमचा मीं ॥11॥
अYाान मी वेडें ह्मणवितों बाळ । माझा प्रतिपाळ करणें तुह्मां ॥12॥
बोबडें बोलणें न धरावा कोप । क्षमा करा बाप कृपासिंधु ॥13॥
तुका ह्मणे तुह्मी संत बापमाय । भयें धरिले पाय कृपानिधि ॥14॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
You saints are the ocean of spiritual freedom, the storehouse of liberation. Before you, what can a dull mind offer in words? Why should the masters of nectar drink mere water? Before the blaze of a billion suns, the firefly is nothing. What can I say before you? You are all wish-fulfilling gems, forests of wish-fulfilling trees. Before you, what can a fly accomplish by running? You are like the holy field of Varanasi where the Ganga flows in delight. What significance has the Konkan coast beside that? Who can quench the ocean's own thirst, that which slakes the thirst of the whole world? The plateau of Mount Meru covers the whole earth, yet a gnat can grasp only a fistful. Before a lion, what is the jackal's roar? Beside a string of pearls, what is glass? Should one apply sandalwood paste to camphor? Should one wave a lamp before the sun? You are solid blocks of wisdom; what right have I to speak before you? O treasure of compassion, you have made me speak. I have gladly served your cause. I am an ignorant child who calls himself small. It is yours to nourish me. Forgive my babbling; do not be angry. You saints are my mother and father. Says Tuka, in fear I have grasped your feet, O ocean of mercy.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
The Saints
The character and service of true saints: softer than butter, harder than diamond.
More in this theme →Continue exploring