राम
गाथा 4446Worldly Life

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

उभय भाग्यवंत तरी च समान । स्थळीं समाधान तरी च राहे ॥1॥

युHीचें गौरव नसतां जिव्हाळा । सांचवणी जळा परी नाश ॥ध्रु.॥

तुका ह्मणे अवघे विनोदाचे ठाव । एकात्मक भाव नाहीं तेथें ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Both parties must be fortunate for true harmony to prevail; contentment endures only when there is genuine affection. Without real warmth behind the formal courtesies, the bond is like stored water that eventually spoils. Says Tuka, all such places are for amusement only. True unity of spirit is absent there.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

संसार

Worldly Life

The perplexities of action, karma, and navigating life in the world.

More in this theme →