राम
गाथा 4395Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

काम क्रोध आड पडले पर्वत । राहिला अनंत पलीकडे ॥1॥

नुलंघवे मज न सांपडे वाट । दुस्तर हा घाट वैरियांचा ॥ध्रु.॥

आतां कैंचा मज सखा नारायण । गेला अंतरोन पांडुरंगा ॥2॥

तुका ह्मणे व्यर्थ मोलाचें शरीर । गेलें हा विचार कळों आला ॥3॥

नव्हे निष्ठावंत तुज काय बोल । सेवेविण मोल मागतसें ॥ध्रु.॥

न घडे भजन शुद्ध भावनिष्ठा । आपुल्या अदृष्टावरी बोल ॥ध्रु.॥

पूवाअ जाले भH असंख्य विरH । काम क्रोध अहंते निदाऩिळलें ॥2॥

ऐसी अंगवण नाहीं मज देवा । करीतसें हेवा भेटावयाचा ॥3॥

कृपा करोनियां पुरवीं असोसी । आपुल्या िब्रदासी राखावया ॥4॥

तुका ह्मणे एक बाळक अYाातें । त्यासि हे पोसित मायबापें ॥5॥

अगा ये मधुसूदना माधवा । अगा ये कमळापती यादवा ।

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The mountains of lust and anger stand in the way. The Infinite One remains on the other side. I cannot cross over; I cannot find the path. This is a treacherous pass guarded by enemies. How can Narayana now be my friend? He has gone beyond my reach, O Panduranga. Says Tuka, this precious body has gone to waste; this truth has become clear. I am not a person of steady faith. What claim can I make on You? I have not served You, yet I ask for reward. Devotion and pure conviction do not come to me. I can only blame my own fate. Previous devotees, countless and detached, conquered lust, anger, and ego. I do not have such strength, O God, yet I long to meet You. Show mercy and fulfill my longing, for the sake of Your own pledges. Says Tuka, I am an ignorant infant; my parents must nourish me. O come, Madhusudana, Madhava. O come, Lord of Lakshmi, Yadava.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →