राम
गाथा 4356Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

कुरंगीपाडस चुकलेसे वनीं । फुटे दुःखेंकरोनि हृदय त्याचें ॥1॥

तैसा परदेशी जालों तुजविण । नको हो निर्वाण पाहूं माझें ॥ध्रु.॥

अपराध्याच्या कोटि घालीं सर्व पोटीं । नको या शेवटीं उपेक्षूं गा ॥2॥

तुका ह्मणे असों द्यावी माझी चिंता । कृपाळु अनंता पांडुरंगा ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Like a fawn separated from its mother in the forest, my heart breaks with anguish. Just so have I become an exile without You. Do not look on at my final destruction, O Lord. Forgive millions of offenses; put them all into Your belly. Do not forsake me at this end. Says Tuka, let my worry remain with You, O merciful Ananta, O Panduranga.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →