Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
न ह्मणे वो आह्मी आपुलेनि चित्तीं । निःशेष अतिप्रीति विषयीं तो ॥1॥
खोटा तो विटाळ । ह्मणोनि गाबाळ सांडियेले॥ध्रु.॥
भांगतमाखूचा चित्ताचा आदर । कोरडें उत्तर चाटावें तें ॥2॥
तुका ह्मणे आह्मी नव्हों फजितखोर । तुटीचा व्यापार करावया ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
We do not say that we have any fondness in our hearts for sense pleasures. That defilement is false; therefore we have cast aside all that worthless clutter. The mind's craving for intoxicants deserves only dry, hollow words. Says Tuka, we are not the ones to be shamed; we are not here to do business at a loss.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Renunciation
The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.
More in this theme →Continue exploring