राम
गाथा 4292Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

पाण्या निघाली गुजरी । मन ठेविलें दो घागरीं । चाले मोकऑया पदरीं । परी लक्ष तेथें ॥1॥

वावडी उडाली अंबरीं। हातीं धरोनियां दोरी । दिसे दुरिच्या दुरी । परी लक्ष तेथें॥ध्रु.॥

चोर चोरी करी । ठेवी वनांतरीं । वर्ततसे चराचरीं । परी लक्ष तेथें ॥2॥

व्यभिचारिणी नारी । घराश्रम करी । परपुरुष जिव्हारीं । परी लक्ष तेथें ॥3॥

तुका ह्मणे असों भलतिये व्यापारीं। लक्ष सर्वेश्वरीं । चुकों नेदी ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

A water-carrier woman goes to fetch water, her mind fixed on the two pots on her head. She walks with her sari loose, yet her attention is there. A kite soars high in the sky, held by a string in the hand. It appears far, far away, yet the attention is there. A thief commits theft and hides his loot in the forest. He moves about in the world, yet his attention is there. An unfaithful woman runs her household, but her heart belongs to another man, and her attention is there. Says Tuka, let us be engaged in any occupation; let our attention never stray from the Lord of all.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →