Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
गुळ सांडुनि गोडी घ्यावी । मीठ सांडुनि चवि चाखावी ॥1॥
ऐसा प्रपंच सांडुनि घ्यावा । मग परमार्थ जोडावा॥ध्रु.॥
साकरेचा नव्हे ऊंस । आह्मां कैंचा गर्भवास ॥2॥
बीज भाजुनि केली लाही । जन्ममरण आह्मांसि नाहीं ॥3॥
आकारासी कैंचा ठाव । देह प्रत्यक्ष जाला वाव ॥4॥
तुका ह्मणे अवघें जग । सर्वां घटीं पांडुरंग ॥5॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Abandon sugar, yet keep its sweetness. Discard salt, yet retain its flavor. In the same way, renounce worldly life and then gain the spiritual treasure. Sugar does not revert to sugarcane; how then can we return to the womb? A seed once roasted into puffed grain will not sprout again; birth and death are no more for us. Where can form find a foothold when the body itself has become empty? Says Tuka, the whole world is pervaded by Panduranga in every being.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Renunciation
The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.
More in this theme →Continue exploring