राम
गाथा 412Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

साच माझा देव्हारा । भाक ठेवा भाव खरा । त्रिगुणाचा फुलवरा । आणा विनति सांगतों ॥१॥

माझें दैवत हें रंगीं । नाचे वैष्णवांच्या संगीं । भरलें मग अंगीं । निवाड करी दोहींचा ॥ध्रु.॥

तुझें आहे तुजपासीं । परि तूं जागा चुकलासी । चिवडुनियां नासी । तुझ्या घरिच्यांनीं केली ॥२॥

आतां न पडे ठावें । वांचूनियां माझ्या देवें । अंधकार व्हावें । नासु ठाव शोधावा ॥३॥

आंधळ्यासी डोळे । देते पांगुळासी पाय । वांजा पुत्र फळे । नवस पुरविते विठाई ॥४॥

उगविलीं कोडीं । मागें कितेकांचीं बापुडीं । तुका म्हणे घडी । न लगे नवस द्या आधीं ॥५॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

My shrine is true; place your trust there with honest devotion. Bring a garland of the three qualities and I will tell you what I know. My deity dances in the company of the devoted and, once possessed, settles all disputes. What belongs to you is right beside you, but you have lost your way; your own household has plundered and ruined it. Without my God the darkness cannot be cleared; one must search the ground. She gives eyes to the blind and feet to the lame; she grants a son to the barren. Says Tuka, she has solved the riddles of so many wretched souls; do not delay, make your vow at once.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →