राम
गाथा 4102Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

 चोरासी चांदणें वेश्येसी सेजार । परिसेंसी खापर काय होय ॥1॥

 दुधाचे आधणीं वैरिले पाषाण । कदा काळीं जाण पाकनव्हे ॥2॥

 तुका ह्मणे जरि पूर्वपुण्यें सििद्ध । तरि च राहे बुिद्ध संतसंगीं॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Moonlight is wasted on a thief, and a courtesan's bed on a potsherd; a touchstone cannot change a potsherd into gold. Stones placed in boiling milk will never cook, no matter how long you wait. Says Tuka, only if past merit is ripe does the mind come to rest in the company of saints.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →