राम
गाथा 4080Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

 तांबगी हें नाणें न चले ख†या मोलें । जरी हिंडविलें देशोदेशीं ॥1॥

 करणीचें कांहीं न मने सज्जना । यावें लागे मना वृद्धांचिया ॥ध्रु.॥

 हिरयासारिका दिसे शिरगोळा । पारखी ते डोळां न पाहाती ॥2॥

 देऊनियां भिंग कामाविलें मोतीं । पारखिया हातीं घेतां नये ॥3॥

 तुका ह्मणे काय नटोनियां व्यर्थ । आपुलें हें चित्त आपणा ग्वाही ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

A copper coin will not pass for true currency, no matter how far you carry it. Actions that do not satisfy the wise are worthless; one must win the approval of the elders. Glass may look like a diamond, but experts will not give it a second glance. A false pearl made with a coating cannot pass through a jeweler's hands. Says Tuka, what use is dressing up in vain? Your own conscience is your true witness.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →