राम
गाथा 3909Surrender and Acceptance

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

 जेणें माझें हित होइल तो उपाव । करिसील भाव जाणोनियां ॥1॥

 मज नाहीं सुख दुःख तया खंती । भावना हे चित्तीं नाना छंदें ॥ध्रु.॥

 तोडीं हे संबंध तोडीं आशापाश । मज हो सायास न करितां ॥2॥

 तुका ह्मणे मी तों राहिलों नििंश्चत । कवळोनि एकांतसुख तुझें ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Whatever serves my true welfare, You will do, knowing my devotion. I have no attachment to happiness or sorrow or regret. The mind has many moods and whims. Break these bonds. Break the snares of desire. Let it happen without any effort from me. Says Tuka, I rest in certainty, embracing the solitary bliss of Your company.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →