राम
गाथा 382Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

मनोजन्य व्यथा वेध जाला अंतरा । लवकरी आणा नंदाचिया कुमरा ॥१॥

सखिया वेशिया तुम्ही प्राणवल्लभा । निवेदिला भाव आर्तभूत या लोभा ।

उमटली अंगीं वो सांवळी प्रभा । साच हे अवस्था कळे मज माझ्या क्षोभा ॥ध्रु.॥

नये कळों नेदावी हे दुजियासि मात । घडावा तयासि उत्कंठा एकांत ।

एकाएकीं साक्षी येथें आपुलें चित्त । कोण्या काळें होइल नेणों भाग्य उदित वो ॥२॥

स्वाद सीण देहभान निद्रा खंडन । पाहिले तटस्थ उन्मळित लोचन ।

अवघें वोसाऊन उरले ते चरण । तुका म्हणे दर्शनापें आलें जीवन ॥३॥

पडिली भुली धांवतें सैराट । छंद गोविंदाचा चोजवितें वाट ।

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The ache born in the mind has pierced my innermost being. Bring me the son of Nanda, quickly. O friends, O confidantes, you who are dear as life to me: I have laid bare my longing before you in this desperate love. A dark, beautiful radiance has appeared upon my body, and the truth of my condition is known to me through my own anguish. Do not let this secret reach another's ears; may the meeting happen in solitude and longing. In this, my own heart alone is witness. Who knows when that blessed day will dawn? Taste, exhaustion, body-awareness, and sleep have all been shattered. My eyes are fixed and unblinking, emptied of everything but those feet. Says Tuka, with his vision came new life.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →