राम
गाथा 383Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

मागें सांडोनि सकळ बोभाट । वंदीं पदांबुजें ठेवुनि ललाट वो ॥१॥

कोणी सांगा या गोविंदाची शुद्धी । होतें वहिलें लपाला आतां खांदीं ।

कोठें आड आली हे देहबुद्धी । धांवा आळवीं करुणा कृपानिधी वो ॥ध्रु.॥

मागें बहुतांचा अंतरला संग । मुळें जयाचिया तेणें केला त्याग ।

पहिलें पाहातां तें हरपलें अंग । खुंटली वाट नाहींसें जालें जग वो ॥२॥

शोकें वियोग घडला सकळांचा । गेल्या शरण हा अन्याय आमुचा ।

केला उच्चार रे घडल्या दोषांचा । जाला प्रगट स्वामी तुकयाचा वो ॥३॥

काय उणें कां करिशील चोरी । किती सांगों तुज नाइकसी हरी ।

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Leaving behind all clamor, bow and place your forehead at his lotus feet. Has anyone news of Govinda? Before, he hid; now he has placed himself on my shoulders. Where did this body-consciousness intrude? Call out, plead, invoke the treasury of mercy. Long ago, many companions were lost; the very one who caused the attachment also brought about the parting. Looking back at the beginning, the body itself has vanished; the road ends, and the world disappears. Grief and separation from all have come upon me. I surrendered and confessed my faults. When I cried out the wrongs I had committed, Says Tuka, my Lord appeared.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →