राम
गाथा 3771Renunciation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

वैराग्याचा अंगीं जालासे संचार । इच्छी वनांतर सेवावया ॥1॥

कां जी याचें करूं नये समाधान । वियोगानें मन सिणतसे ॥ध्रु.॥

नये चि यावया पंढरीचें मूळ । न देवे चि माळ कंठींची ही ॥2॥

तुका ह्मणे जालें अप्रीतीचें जिणें । लाजिर हें वाणें सेवा करी ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

A spirit of renunciation has entered his being, and he desires to retire to the forest. Why should his mind not be given peace? The soul suffers from separation. He cannot shake the pull of Pandhari and will not give up the garland from around his neck. Says Tuka, life has become joyless and distasteful. A shameful existence it is to serve under such conditions.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

वैराग्य

Renunciation

The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.

More in this theme →