राम
गाथा 3691Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

काय उरली ते करूं विनवणी । वेचलों वचनीं पांडुरंगा ॥1॥

अव्हेरलों आतां कैचें नामरूप । आदर निरोप तरि तो नाहीं ॥ध्रु.॥

माझा मायबाप ये गेलों सलगी । तों हें तुह्मां जगीं सोयइरिका ॥2॥

तुका ह्मणे आतां जोडोनियां हात । करी दंडवत ठायिंचाठायीं ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

What more can I say in petition? I have spent myself in words, O Panduranga. Having been rejected, where now is name or form? There is no welcome or farewell. You are my mother and father, and I came to You with familiarity, but You seem to treat me as a mere acquaintance. Says Tuka, now with folded hands I bow down right where I stand.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →