राम
गाथा 3667Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

खेळों मनासवें जीवाच्या संवादें । कौतुक विनोदें निरांजनी ॥1॥

पचीं पडिलें तें रुचे वेळोवेळां । होतसे डोहळा आवडीस ॥ध्रु.॥

एकांताचें सुख जडलें जिव्हारीं । वीट परिचारीं बरा आला ॥2॥

जगाऐसी बुिद्ध नव्हे आतां कदा । लंपट गोविंदा जालों पायीं ॥3॥

आणीक ते चिंता न लगे करावी । नित्य नित्य नवी आवडी हे ॥4॥

तुका ह्मणे धडा राहिला पडोन । पांडुरंगीं मन विसांवलें ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I play with my own mind in joyful dialogue with the soul, reveling in the formless One. What has seeped in deep delights me again and again; the cravings grow in sweet anticipation. The bliss of solitude has lodged in my very core; the weariness of outward ritual has served its purpose well. The mind will never again be like the common worldly mind, for I have become absorbed at the feet of Govinda. No other concern remains to trouble me; this love renews itself daily. Says Tuka, the struggle has fallen away, and my mind has found its rest in Panduranga.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →