राम
गाथा 3650Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

नव्हों सभाधीट । समोर बोलाया नीट । एकलीं एकट । दुजें नाहीं देखिलें ॥1॥

आतां अवघें तुम्हीं जाणां । तुमचें माझें नारायणा । येइऩल करुणा । ते चि पहा तुह्मांसी ॥ध्रु.॥

ताळ नाहीं माझे बुद्धी । धरली न धरवे शुद्धी । आतां बळें कधीं । कोण्या जन्में निवाड ॥2॥

आतां शेवटीचें । उत्तर तें हें चि साचें । शरण आलें त्याचें । तुका ह्मणे सांभाळा ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I am not bold enough to speak properly in the assembly. Alone and solitary, I have seen no companion. Now You know everything, O Narayana; whatever passes between You and me, let that compassion come as it may. My mind has no steadiness; I try to hold onto clarity, but I cannot. When, in what lifetime, will the final reckoning come by force of will? Now this is my last and truest word. Says Tuka, protect the one who has come in surrender.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →