राम
गाथा 3621Surrender and Acceptance

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

देखिलें तें धरिन मनें । समाधानें राहेन ॥1॥

भाव माझी सांटवण । जगजीवन कळावया ॥ध्रु.॥

बोळवीन एकसरें । उत्तरें या करुणेच्या ॥2॥

तुका ह्मणे नयों रूपा । काय बापा करीसी॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Whatever I have been shown, I will hold in my heart and remain content. My devotion is my storehouse, the means by which the life of the world may be understood. I will send off all the cries of anguish in one single dispatch. Says Tuka, I do not take form beyond this; what more, O Father, will You do?

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →