राम
गाथा 3506Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

निष्ठ‍ यासाटीं करितों भाषण । आहेसी तूं सर्वजाण दाता ॥1॥

ऐसें कोण दुःख आहे निवारिता । तो मी जाऊं आतां शरण त्यासी ॥ध्रु.॥

बैसलासी केणें करुनि एक घरीं । नाहीं येथें उरी दुस†याची ॥2॥

तुका ह्मणे आलें अवघें चि पायापें । आतां मायबापें नुपेक्षावें ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I speak so stubbornly because You are the all-knowing giver. What sorrow exists that has another remover? I would go and surrender to that one instead. But You have filled the entire house with Your presence; there is no room for any other. Says Tuka, everything has arrived at Your feet; now, O Mother and Father, do not turn away.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →