Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
आतां नव्हे गोड कांहीं करितां संसार । आणीक संचार जाला माजी ॥1॥
ब्रह्मरसें गेलें भरूनियां अंग । आधील तो रंग पालटला ॥ध्रु.॥
रसनेचिये रुची कंठीं नारायण । बैसोनियां मन निवविलें ॥2॥
तुका ह्मणे आतां बैसलों ठाकणीं । इच्छेची ते धणी पुरइऩल ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Worldly life no longer tastes sweet, for a new presence has entered within. The whole body has been flooded with the essence of Brahman, and the old colors have changed. On the tongue rests the taste of Narayana, and by sitting down in the Name, the mind has been soothed. Says Tuka, I have now settled in my resting place; the fulfillment of all desire will follow.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Ecstasy and Joy
Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.
More in this theme →Continue exploring