राम
गाथा 3426Autobiography

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

आतां तुझें नाम गात असें गीतीं । ह्मणोनी मानिती लोक मज ॥1॥

अन्नवस्त्रचिंता नाहीं या पोटाची । वारिली देहाची थोर पीडा ॥ध्रु.॥

सज्जन संबंधी तुटली उपाधी ।रोकडी या बंदीं सुटलोंसें ॥2॥

घ्यावा द्यावा कोणें करावा सायास । गेली आशापाश वारोनियां ॥3॥

तुका ह्मणे तुज कळेल तें आतां । करा जी अनंता मायबापा ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Now that I sing Your name in song, the people honor me. The worry for food and clothing and the body's torments have ceased. The entanglements with friends and relatives have been cut away; I have truly been freed from bondage. There is no need now for anyone's toil of giving and taking, for all the snares of desire have been swept away. Says Tuka, do now whatever You see fit, O Ananta, my mother and father.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आत्मकथा

Autobiography

Tukaram's own account of his life, struggles, awakening, and mission.

More in this theme →