राम
गाथा 3391The Saints

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

ढेंकणाचे संगें हिरा जो भंगला । कुसंगें नाडला तैसा साधु ॥1॥

ओढाळाच्या संगें साित्वक नासलीं । क्षण एक नाडलीं समागमें ॥ध्रु.॥

डांकाचे संगती सोनें हीन जालें । मोल तें तुटलें लक्ष कोडी ॥2॥

विषानें पक्वान्नें गोड कडू जालीं । कुसंगानें केली तैसी परी ॥3॥

भावें तुका ह्मणे सत्संग हा बरा । कुसंग हा फेरा चौ†याशीचा ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

As a diamond shatters in the company of a hammer, so a saint is ruined by bad company. Good creatures are corrupted by the company of the unruly, undone in a single moment of association. Gold becomes base in the company of alloy, losing its worth of lakhs and crores. As poison makes sweet dishes taste bitter, so does evil company work its ways. Says Tuka, with devotion I declare: good company is blessed, while evil company leads to the cycle of eighty-four hundred thousand births.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

संत

The Saints

The character and service of true saints: softer than butter, harder than diamond.

More in this theme →