राम
गाथा 339Sacred Stories

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

येउनि गुंफेमाजी दुष्टें केली चोरी । कांहो मज आणिले अवघड लंकापुरी ॥१॥

सांगा वो त्रीजटे सखिये ऐसी मात । देईल कां नेदी भेटी रघुनाथ ।

मन उतावळि जाला दुरी पंथ । राहों न सके प्राण माझा कुडी आंत ॥ध्रु.॥

काय दुष्ट आचरण होतें म्यां केलें । तीर्थ व्रत होतें कवणाचें भंगीलें ।

गाईवत्सा पत्नीपुरुषा विघडिलें । न कळे वो संचित चरण अंतरले ॥२॥

नाडियेलें आशा मृगकांतिसोने । धाडिलें रघुनाथा पाठिलागे तेणें ।

उलंघिली आज्ञा माव काय मी जाणें । देखुनी सूनाट घेउनि आलें सुनें ॥३॥

नाहीं मूळ मारग लाग अणीक सोये । एकाविण नामें रघुनाथाच्या माये ।

उपटी पक्षिया एक देउनि पाये । उदकवेढ्यामध्यें तेथें चाले काये ॥४॥

जनकाची नंदिनी दुःखें ग्लानी थोरी । चुकली कुरंगिणी मेळा तैशा परी ।

संमोखी त्रीजटा स्थिर स्थिर वो करी । घेइल तुकयास्वामी राम लंकापुरी ॥५॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Sita laments in the Ashoka grove: the wicked stole me away by trickery and brought me to this perilous Lanka. Why, O Rama, have you gone so far from me? Tell me, dear Trijata, my friend, will Raghunath grant me his sight or not? My heart is desperate, the distance is vast, and my life can scarcely remain in this body. What evil did I commit? Whose pilgrimage or vow did I obsture? Did I separate a cow from its calf or a wife from her husband? I cannot fathom what past deed has caused these feet to be taken from me. I was deceived by the illusion of a golden deer; Raghunath was sent chasing after it. I violated his command, but what could I know of such sorcery? Seeing the place deserted, a demon carried me away. There is no path, no trail, no other recourse except the name of Raghunath alone. A bird gave his life fighting with his wings; and I am trapped here, surrounded by water, unable to move. Janaka's daughter is overwhelmed with grief, like a doe separated from the herd. Trijata consoles her: be steady, be steady; Says Tuka, my Lord Rama will come and reclaim Lanka.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

पौराणिक कथा

Sacred Stories

Abhangas drawing on mythological narratives to illuminate spiritual truths.

More in this theme →