राम
गाथा 3388Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

निंबाचिया झाडा साकरेचें आळें । आपलीं ती फळें न संडी च ॥1॥

तैसें अधमाचें अमंगळ चित्त । वमन तें हित करुनि सांडी ॥ध्रु.॥

परिसाचे अंगीं लाविलें खापर । पालट अंतर नेघे त्याचें ॥2॥

तुका ह्मणे वेळू चंदना संगतीं । काय ते नसती जविळकें ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Even if you water a neem tree with sugar syrup, it will not abandon its bitter fruit. So is the mind of a wicked person: even after vomiting out what is good, it casts it aside. A potsherd placed against the philosopher's stone does not change its inner nature. Says Tuka, does a bamboo become fragrant simply by standing next to sandalwood?

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →