राम
गाथा 3342Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

प्रीति करी सत्ता । बाळा भीती मातापिता ॥1॥

काय चाले त्याशीं बळ । आळी करितां कोल्हाळ ॥ध्रु.॥

पदरीं घाली मिठी । खेदी मागें पुढें लोटी ॥2॥

बोले मना आलें । तुका साहिला विठ्ठलें ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Love grants authority; even the mother and father yield to the child's affection. What force can prevail against a child who clamors and wails? The child seizes the mother's garment, tugs at her, pushes from behind and in front. He speaks whatever comes to his mind. Says Tuka, Vitthal has endured it all.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →