राम
गाथा 3158Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

अखंड मुडतर । सासुरवास करकर ॥1॥

याची जाली बोळवण । आतां न देखों तो शीण ॥ध्रु.॥

बहुतांची दासी । तये घरीं सासुरवासी ॥2॥

तुका ह्मणे मुळें । खंड जाला एका वेळें॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The endless drudgery and torment of worldly bondage has at last been bid farewell. Now I shall see that misery no more. Like a servant in someone else's household, the soul endured suffering under many masters. Says Tuka, the root has been cut in a single stroke, and all bondage is severed.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →