राम
गाथा 3123Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

बहुत प्रकार परि ते गव्हाचे । जिव्हा नाचे आवडी॥1॥

सरलें परि आवडी नवी । सिंधु दावी तरंग ॥ध्रु.॥

घेतलें घ्यावें वेळोवेळां । माय बाळा न विसंबे ॥2॥

तुका ह्मणे रस राहिला वचनीं । तो चि पडताळूनि सेवीतसें ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Wheat appears in many forms, yet the tongue delights in each one. The taste is complete, yet the appetite is ever new, just as the ocean displays fresh waves. What has already been received must be taken again and again; a mother never tires of her child. Says Tuka, the nectar remains in the words; I savor them by testing their truth over and over.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →