Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
पापा देती अनुमोदन । करिती हेळण संतांचे ॥1॥
ऐसें अधर्माचें बळ । लोक झकविले सकळ ।
केलें धर्माचें निर्मूळ । प्रळयकाळ आरंभला ॥ध्रु.॥
थोर या युगाचें आश्चर्य । ब्रह्मकर्म उत्तम सार ।
सांडूनियां द्विजवर । दावलपीर स्मरताती ॥2॥
ऐसे यथार्थाचे अनर्थ । जाला बुडाला परमार्थ ।
नाहीं जाली ऐसी नीत । हा हा भूत पातलें ॥3॥
शांति क्षमा दया । भावभक्ती सित्क्रया ।
ठाव नाहीं सांगावया । सkवधैर्य भंगिलें ॥4॥
राहिले वर्णावर्णधर्म । अन्योन्य विचरती कर्म ।
ह्मणवितां रामराम । श्रम महा मानिती॥5॥
थेर भोरपाचे विशीं । धांवती भूतें आविसा तैसीं ।
कथा पुराण ह्मणतां सिसी । तिडीक उठी नकयाचे ॥6॥
विषयलोभासाटीं । सवाथॉसीं प्राण साटी ।
परमार्थी पीठ मुठी। मागतां उठती सुनींसीं॥7॥
धनाढए देखोनि अनामिक । तयातें मनिती आवश्यक ।
अपमानिले वेदपाठक । सािkवक शास्त्रYा संपन्न ॥8॥
पुत्र ते पितियापाशीं । सेवा घेती सेवका ऐसी ।
सुनांचिया दासी । सासा जाल्या आंदण्या॥9॥
खोटें जालें आली विंवसी । केली मर्यादा नाहींसी ।
भ्रतारें तीं भार्यासी । रंक तैसीं मानिती ॥10॥
नमस्कारावया हरिदासां । लाजती धरिती कांहीं गर्वसा ।
पोटासाटीं खौसा । वंदिती मलिंछाच्या॥11॥
बहुत पाप जालें उचंबळ । उत्तम न ह्मणती चांडाळ।
अभक्ष भिक्षती विटाळ । कोणी न धरी कोणाचा ॥12॥
कैसें जालें नष्ट वर्तमान । एकादशीस खाती अन्न ।
विडे घेऊनि ब्राह्मण। अविंदवाणी वदताती ॥13॥
कामिनी विटंबिल्या कुळवंती। वदनें दासीचीं चुंबिती ।
सोवऑयाच्या स्फीती । जगीं मिरविती पवित्रता ॥14॥
केळवती व्यभिचारिणी । दैन्यवाणी पतिव्रता ॥15॥
केवढी दोषाची सबळता। जाली पाहा हो भगवंता ।
पुण्य धुडावोनी संता । तीर्थां हरी आणिली ॥16॥
भेणें मंद जाल्या मेघवृिष्ट । आकांतली कांपे सृिष्ट ।
देव रिगाले कपाटीं । आटाआटी प्रवर्तली ॥17॥
अपीक धान्यें दिवसें दिवसें। गाइऩ ह्मैसी चेवल्या गोरसें ।
नगरें दिसती उध्वंसें । पिकलीं बहुवसें पाखांडें ॥18॥
होम हरपलीं हवनें । यYायाग अनुष्ठानें ।
अठरा यातींचे व्यापार। करिती तस्कराइऩ विप्र ।
सांडोनियां शुद्ध शुभ्र । वस्त्रें निळीं पांघरती ॥20॥
गीता लोपली गायत्री । भरले चमत्कार मंत्रीं ।
अश्वाचियापरी। कुमारी विकिती वेदवक्ते ॥21॥
वेदाध्ययनसंहितारुचि । भकाद्या करिती तयांची ।
आवडी पंडितांची। मुसाफावरी बैसली ॥22॥
कुडीं कापटें महा मोहनें। मिरविताती दुर्जन ॥23॥
कळाकुशळता चतुराइऩ । तर्कवादी भेद निंदेठायीं ।
विधिनिषेधाचा वाही । एक ही ऐसीं नाडलीं ॥24॥
जे संन्यासी तापसी ब्रह्मचारी। होतां वैरागी दिगांबर निस्पृही वैराग्यकारी।
कामक्रोधें व्यापिले भारी। इच्छाकरीं न सुटती ॥25॥
कैसें विनाशकाळाचें कौतुक । राजे जाले प्रजांचे अंतक ।
पिते पुत्र सहोदर। एकाएक शत्रुघातें वर्त्तती ॥26॥
केवढी ये रांडेची अंगवण । भ्रमविलें अवघें जन ।
याती अठरा चाही वर्ण । कदऩम करूनि विटाळले ॥27॥
पूवाअहोतें भविष्य केलें । संतीं ते यथार्थ जालें ।
ऐकत होतों ते देखिलें।प्रत्यक्ष लोचनीं ॥28॥
आतां असो हें आघवें । गति नव्हे कळीमध्येंवागवरावें ।
देवासी भाकोनि करुणावें । वेगें स्मरावें अंतरीं ॥29॥
अगा ये वैकुंठानायका । काय पाहातोसि या कौतुका ।
धांव कलीनें गांजिलें लोकां । देतो हाका सेवक तुकयाचा ॥30॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
People applaud sin and mock the saints. Such is the strength of unrighteousness; the whole populace has been deceived. Dharma has been uprooted; the final dissolution has begun. The wonder of this age is great: brahmins, whose highest duty is the Vedas, have abandoned their calling and worship foreign idols. Such is the ruin of truth. Righteousness has drowned. Never before has such a state been seen; a terrible spirit has descended. Patience, forgiveness, compassion, devotion, faith, and right conduct find no haven. Courage and fortitude have been shattered. Caste duties have collapsed; all castes perform one another's rituals at random. To utter the name of Rama is considered a great burden. People rush after omens and spirits in a frenzy. At the mention of scriptural discourse, faces twist in irritation. For the sake of sensual greed, they stake their lives; yet from one who walks the spiritual path, they will not part with a fistful of flour. The wealthy and nameless are honored as indispensable, while Vedic scholars and the virtuous are insulted. Sons treat their own fathers as servants. Daughters-in-law have turned their mothers-in-law into their maids. Truth has been lost and all boundaries destroyed. Husbands treat their wives like paupers. People are ashamed to bow to a devotee of Hari, yet for the belly's sake they fawn upon the foreigner. Sin has swelled beyond all measure. None call the lowest 'impure,' for everyone has lost all sense of purity. On Ekadashi they eat grains; brahmins, after accepting betel-leaf offerings, utter obscene words. Virtuous women of good families are dishonored, while the faces of servants are kissed. Adulteresses are pampered while faithful wives live in penury. See how mighty sin has become, O Lord. The saints have been driven away and their merit dragged off to the wastelands. The rains have grown fearful and scanty, the earth trembles in dread. The gods have retreated behind closed doors; violence has spread everywhere. Crops yield less grain day by day, cows and buffaloes give thin milk, cities look ruined, and heresies have flourished in abundance. Sacred fires, offerings, Vedic rituals, and daily observances have all disappeared. All eighteen communities have taken up one another's trades; brahmins engage in thievery, abandoning their pure white garments for dark clothing. The Gita is forgotten, the Gayatri is suppressed, and mantras are loaded with trickery. Vedic scholars sell unmarried girls as though they were horses. Those who study the Vedic texts are mocked and ridiculed. Delight in scholarship has been overtaken by corruption. The wicked parade with great cunning, deceit, and charm. Cleverness, skill, and logical debate are all deployed for calumny and backbiting. Not a single soul has been spared the ruin of scriptural discipline. Those who took up sannyasa, austerity, celibacy, or renunciation are now consumed by lust and anger and cannot free themselves from desire. In this time of destruction, kings have become the destroyers of their people. Fathers, sons, and brothers slaughter one another. How vast is the power of this harlot Maya: she has bewitched all people, all castes, all four orders, trampling and defiling them. What the saints prophesied of old has come true to the letter; what we once only heard, we now see with our own eyes. But let all this be as it may. There is no shelter to be found within the age of Kali. One must cry out to God with compassion and remember Him urgently in the heart. O Lord of Vaikuntha, what are You watching for? The people are tormented by Kali. Come running. Tuka's servant calls out to You.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Social Criticism
Rebuke of hypocrisy, caste pride, false teachers, greed, and religious pretence.
More in this theme →Continue exploring